Allalaaditavate lehekulgede tolkija

Artikli tõlkimine on üsna raske. Kui me peame teksti tõlkima, ei pea me mitte ainult arvestama "õppinud" sõnu ja kogumikke, vaid teadma paljude idioomide kohta, mis on nii tüüpilised kogu keelele. Fakt on see, et inglise keele teksti kirjutav naine ei loo seda puhtalt "akadeemilisel" viisil, vaid kasutab omaenda individuaalseid meetodeid ja idioome.

Süsteemis kasvab globaalse Interneti-võrgu roll endiselt, veebisaidi tõlkimise vajadus tekib sageli. Olles näiteks veebisait, millega me kavatseme saada suurema summa saajaid, peame seda korraldama vähestes keeleversioonides. Veebilehe sisu, nt inglise ja meie keele tõlkimisel peaksite saama mitte ainult tõlkida, vaid ka soovi korral oma enda kinnitust ja kirjeldusi, mis on originaalis tõlkimata. Kuidas see ettevõttes oodatakse? Tõlkime mis tahes inglise keele veebisaidi sisu Google'i tõlkija abil. Kuigi teksti üldine mõte säilib (me arvame, mida konkreetne sait puudutab, on juba loogiline lause- ja süntaksijärjestus ebapiisav. See on võimalik ainult seetõttu, et Google'i tõlkija tõlgib valitud teksti "sõna-sõnalt" väärtuseks. Praktikas ei ole meil seega midagi sellist, et luua sellele tuginev professionaalne, mitmekeelne veebisait. Seetõttu ei asenda masin kõige kiiremini tulevikus veebi tõlkijana. Isegi kõige sobivamal tarkvaral puudub abstraktse mõtlemise võime. See, mida ta teab, on luua inimese loogika kohaselt valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad dokumendid tõlkivad professionaalsete veebi tõlkijate taga ja on alati olemas. Kui on olemas arenenud tööriist, mis on varustatud loogilise ja abstraktse "mõtlemise" pakkumisega, siis on see meie tsivilisatsiooni sama tulemus. Kokkuvõttes tuleks heade tõlkijate hariduskohas koostada asjakohased õppevahendid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid toetaksid ka idee abstraktset arusaamist konkreetsest keelest.& Nbsp;