Hajnowka fiskaalsed kassaaparaadid

Tõlkijad tavaliselt teha tõlkeid avaldused teisest keelest oma emakeelde ja ainult teatud neile teada, kuidas teise keele lõpus hästi, et oleks võimalik eemaldada emakeeles. Mõnikord ajal suuremat konverentsidel või ärikohtumiste see võib juhtuda, et tõlkijad ei esinda kõiki võimalikke kombinatsioone keeles. & Nbsp; See olukord, et luua koht, näiteks siis, kui Saksa tõlgi tõlgib kõne Saksa kõneleja inglise ja & nbsp; inglise tõlkija siis teostab tõlke kõne teistele ürituse osalejatele loetavale keelele. Siis on vorm, mida sageli nimetatakse releeks - kaudne tõlge teise võõrkeele kaudu.

Nimi pivot & nbsp; all mõistetakse tõlgendit, kes osaleb arutatud menetluses, mis tõlgib teiste tõlkijate jaoks keele, mis on loetav uutele samaaegsetele tõlkijatele. Sellistel tõlkijatel on turustamisõigused, mis on tuntud tagasipöördumisaja jooksul, st teie aktiivse keele emakeeles. Kui vähem tuntud keel on passiivne, siis on sellel ainult üks või kaks tõlkijat, nad tõlgivad kõneldavast keelest individuaalseks aktiivseks stiiliks, mis seejärel toimib teiste kajutite teiste tõlkijate pöördena. Tänu kaudse tõlke tehnikale on konverentsid võimalikud piiratud arvu keelekombinatsioonidega ja säästavad raha.

Relee & nbsp; meetodi puudused on suurenenud risk teha viga teise tõlke koolitamisel ning esineb märkimisväärne erinevus kõneleja kõne ja hetkeni, mil kasutajad lõpuks tõlget kuulevad. Stolica tõlkide büroode eksperdid märgivad, et nad võivad olla ka koormavad, eriti kui kõneleja räägib või näitab kõne ajal midagi. Viimasel on ka tahtmatu koomiline efekt juhtudel, kui pooled publiku auhinnad kõnelejale aplausiga, sest nad on juba kuulnud lõpu lõppu, teine osa publikust teeb seda ainult seda, kuid ainult viivitusega, mida põhjustab hiljem koduse stiili tõlke kuulamine.